about
Traditional Hungarian folk song from Transylvania, another version of Szerelem, szerelem which was sung by Marta Sebestyen in the movie The English Patient
REVIEWS:
"Andrea you are a treasure. The minute I heard your voice I was drawn into your world of beauty. "There is no Greater" is an extraordinarily beautiful piece. I can see why people say Enya, Deep Forest etc for your influences But only you sing like you sing Like the songbird you are. Thank you so much for the experience I will listen again and again and again." - Niav
"Your song is very nice... I have not suitable word that I can praise... excellent tune... your vocal is very clear and sharp with music, wonderful combination and music mixing... I appreciate for the emotion... the music and the singing style and the tune is really different ...specially soft music and your vocal..." - Maha
"I'm just listening to your songs, and I like them. I don't understand a single word of it, but your nice voice keeps me listening. 'There is no greater...' is my favourite, it's very relaxed with nice piano and flute playing, and of course your ethnic voice. Great!" - Tom Crowning
CONTACT: bit.ly/2iUpoYs
More songs, videos, photos and writings from Andrea Gerák:
www.patreon.com/andreagerak
lyrics
HUNGARIAN LYRICS:
There is no greater sadness in the world
Than when those get married who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds sad tears.
I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.
Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
Let each boy and girl pluck you.
'Cause I've already plucked one but missed it,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
Ay, I would pluck again if I found a good one,
A good one, a nice one, my old flame.
For my old flame what I wouldn't do,
The water out of a sea I would scoop with a spoon.
On the seabottom I would pick tiny pearls
And for my old flame I would bind a pearl-wreath.
ENGLISH TRANSLATION:
Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.
Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.
Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre.
Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném,
Tengerből a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.
credits
license
all rights reserved