1. |
||||
SZÖVEG:
Árva az a madár,
Kinek párja nincsen,
Én is árva vagyok,
Jaj, de nekem sincsen.
Sír az egyik szemem,
Sírjon a másik is,
Sírjon mind a kettő,
Mint a záporeső.
Adta Isten volna,
Ne láttalak volna,
Híremet híreddel
Ne hírelték volna.
Nevemet neveddel
Ne nevezték volna,
Így az én bús szívem
Mély gyászba nem volna.
ENGLISH TRANSLATION:
Lonely is the bird
That has no mate,
I am lonely as well,
I don't have one either.
One of my eyes is crying,
Let the other one cry too,
Let them both cry
Like a rainshower.
God should have made it so
That I wouldn't have seen you,
The word about me wouldn't have gone
Along with the word about you.
My name wouldn't have been named
Along with your name,
So that now my gloomy heart
Wouldn't be in deep mourning.
|
||||
2. |
||||
HUNGARIAN:
Gyere ki, te gyöngyvirág,
Mert feljött a holdvilág, jaj!
Majd felmegyek hajnalba,
Hosszi magos kalapba, jaj.
Nyitva 'zajtóm, bejöhetsz,
Üres a pad, leülhetsz, jaj,
Vetett az ágy, lefekhetsz,
Nyitva 'zajtóm, elmehetsz, jaj.
Kalapomat bongolom,
Szeretőmet gondolom, jaj,
Kalapomat bongolom,
Szeretőmet gondolom, jaj.
S a te kicsi házadat
Más seperi, de nem én, jaj,
S a te kicsi kutyádat
Más eteti, de nem én, jaj.
ENGLISH TRANSLATION:
Come out here, you lily of the valley,
Because the moonlight has risen, yay,
I'll go out at peep of dawn,
In a tall and high hat, yay.
My door is open, you may come in,
The bench is empty, you may sit down, yay,
The bed is made, you may lay down,
My door is open, you may leave, yay.
I am fastening my hat,
I am thinking of my lover, yay,
I am fastening my hat,
I am thinking of my lover, yay.
'N another one is sweeping your little house
But not me, yay,
'N another one is feeding your little dog
But not me, yay.
|
||||
3. |
||||
HUNGARIAN LYRICS:
There is no greater sadness in the world
Than when those get married who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds sad tears.
I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.
Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
Let each boy and girl pluck you.
'Cause I've already plucked one but missed it,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
Ay, I would pluck again if I found a good one,
A good one, a nice one, my old flame.
For my old flame what I wouldn't do,
The water out of a sea I would scoop with a spoon.
On the seabottom I would pick tiny pearls
And for my old flame I would bind a pearl-wreath.
ENGLISH TRANSLATION:
Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.
Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.
Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre.
Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném,
Tengerből a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.
|
||||
4. |
||||
HUNGARIAN LYRICS:
Ne aludj el, két szememnek világa,
Mert már feljött piros hajnal csillaga.
Egyik csillag Kostyál János csillaga,
Másik csillag Potus Anni csillaga.
Akit adtam, a jegygyűrűt add vissza,
Homály fogta gyémántkövét, nem tiszta.
ENGLISH TRANSLATION:
Don't fall asleep, light of my two eyes,
Because the Morning Star has already risen.
One of the stars is of Janos Kostyal,
The other star is of Anni Potus.
Give me back what I've given you, the engagement ring,
Its diamond gem has been blurred, it's not clear.
|
||||
5. |
||||
HUNGARIAN LYRICS:
Ne aludj el, ket szememnek vilaga,
Mert mar feljott piros hajnal csillaga.
Egyik csillag Kostyal Janos csillaga,
Masik csillag Potus Anni csillaga.
Akit adtam, a jegygyurut add vissza,
Homaly fogta gyemantkovet nem tiszta.
ENGLISH TRANSLATION:
Don't fall asleep, light of my two eyes,
Because the Morning Star has already risen.
One of the stars is of Janos Kostyal,
The other star is of Anni Potus.
Give me back what I've given you, the engagement ring,
Its diamond gem has been blurred, it's not clear.
|
||||
6. |
Madárka (Little Birdie)
17:50
|
|||
HUNGARIAN LYRICS:
Madárka, madárka,
Áraszd meg a vizet,
Áraszd meg a vizet,
Hadd írjak levelet!
Apámnak, s anyámnak,
Szűbeli mátkámnak,
Hadd tudják meg ők es,
Kihez adtak engem.
Hatökrös gazdának,
Lovaskatonának,
Hatökrös gazdának,
Nagy lovaskatonának.
ENGLISH TRANSLATION:
Little birdie, little birdie,
Make the waters flood,
Make the waters flood,
So that I can write a letter.
To my father 'n to my mother,
To my sweetheart,
So that they find out to whom
They have given me.
To a farmer with six oxen,
To a trooper,
To a farmer with six oxen,
To a great trooper.
|
Andrea Gerák Szentendre, Hungary
In many corners of the world, the name and of course, first of all the voice of Andrea Gerak (Gerák) equals Hungarian folk song. Through Irish, Turkish, Bulgarian and other traditional songs, she takes the listener to other lands as well, even to such exotic places as the Solomon Islands, with traditional, acapella or world fusion interpretations. ... more
Streaming and Download help
Andrea Gerák recommends:
If you like Andrea Gerák, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp