|
1. |
|
|
|
|
SZÖVEG
(ORIGINAL HUNGARIAN TEXT,
ENGLISH TRANSLATION BELOW)
Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.
Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.
Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeret?mre.
Hej, de régi szeret?mért mit nem cselekedném,
Tengerb?l a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekér?l aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.
(ENGLISH TRANSLATION)
There is no greater sadness in the world
Than when those get coupled who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds tears.
I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.
Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
So that every boy and girl could pick from you.
'Cause I've already picked one, but let him go,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
I would pick one again if I found a good one,
If a good one, if a nice one, my old flame.
What wouldn't I do for my old flame,
I would scoop the water out of the sea with a spoon,
From the sea bottom I would pick tiny pearls,
For my old flame I would bind a pearl-wreath.
|
|
2. |
|
|
|
|
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN):
Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.
Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.
Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre.
Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném,
Tengerből a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.
LYRICS IN ENGLISH:
There is no greater sadness in the world
Than when those get coupled who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds tears.
I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.
Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
Let each boy and girl pluck you.
'cause I've already plucked one and also missed it,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
I would pluck again if I found a good one,
If a good one, if a nice one, my old flame.
For my old flame what wouldn't I do,
I would scoop the water out of the sea with a spoon,
From the sea bottom I would pick tiny pearls,
For my old flame I would bind a pearl-wreath.
|
|
3. |
|
|
|
|
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN):
Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.
Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.
Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre.
Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném,
Tengerből a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.
LYRICS IN ENGLISH:
There is no greater sadness in the world
Than when those get coupled who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds tears.
I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.
Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
Let each boy and girl pluck you.
'cause I've already plucked one and also missed it,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
I would pluck again if I found a good one,
If a good one, if a nice one, my old flame.
For my old flame what wouldn't I do,
I would scoop the water out of the sea with a spoon,
From the sea bottom I would pick tiny pearls,
For my old flame I would bind a pearl-wreath.
|
|
4. |
|
|
|
|
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN):
Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.
Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.
Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre.
Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném,
Tengerből a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.
LYRICS IN ENGLISH:
There is no greater sadness in the world
Than when those get coupled who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds tears.
I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.
Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
Let each boy and girl pluck you.
'cause I've already plucked one and also missed it,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
I would pluck again if I found a good one,
If a good one, if a nice one, my old flame.
For my old flame what wouldn't I do,
I would scoop the water out of the sea with a spoon,
From the sea bottom I would pick tiny pearls,
For my old flame I would bind a pearl-wreath.
|
|
5. |
|
|
|
|
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN):
Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.
Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.
Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre.
Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném,
Tengerből a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.
LYRICS IN ENGLISH:
There is no greater sadness in the world
Than when those get coupled who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds tears.
I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.
Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
Let each boy and girl pluck you.
'cause I've already plucked one and also missed it,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
I would pluck again if I found a good one,
If a good one, if a nice one, my old flame.
For my old flame what wouldn't I do,
I would scoop the water out of the sea with a spoon,
From the sea bottom I would pick tiny pearls,
For my old flame I would bind a pearl-wreath.
|
released February 9, 2013
Ének // Vocals: Andrea Gerak
Arrangement, Mix:
Ulf Olofsson
Effi Shoshani
Minimal Art
Sleepthief