Nincsen a Világon

by Andrea Gerak

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      $1 USD  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 3 Andrea Gerak releases available on Bandcamp and save 35%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Nincsen a Világon, Árva az a madár (Lonely Is The Bird), and Erre gyere, rózsám (This Way, Sweetheart!). , and , .

      $8.45 USD or more (35% OFF)

     

1.

credits

released September 12, 2012

Vocals: Andrea Gerak
Arrangement, Mix: Ulf Olofsson

tags

license

all rights reserved

about

Andrea Gerak Budapest, Hungary

In many corners of the world, the name and of course, first of all the voice of Andrea Gerak (Gerák) equals Hungarian folk song. Through Irish, Turkish, Bulgarian and other traditional songs, she takes the listener to other lands as well, even to such exotic places as the Solomon Islands, with traditional, acapella or world fusion interpretations. ... more

contact / help

Contact Andrea Gerak

Streaming and
Download help

Redeem code

Track Name: Nincsen a Világon
Lyrics

(ORIGINAL HUNGARIAN TEXT,
ENGLISH TRANSLATION BELOW)

Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.

Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.

Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.

Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeret?mre.

Hej, de régi szeret?mért mit nem cselekedném,
Tengerb?l a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekér?l aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.


(ENGLISH TRANSLATION)

There is no greater sadness in the world
Than when those get coupled who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds tears.

I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.

Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
So that every boy and girl could pick from you.

'Cause I've already picked one, but let him go,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
I would pick one again if I found a good one,
If a good one, if a nice one, my old flame.

What wouldn't I do for my old flame,
I would scoop the water out of the sea with a spoon,
From the sea bottom I would pick tiny pearls,
For my old flame I would bind a pearl-wreath.