We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Nincsen a vil​á​gon (There Is No Greater Sadness)

by Andrea Gerák

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

    MULTIMÉDIA ALBUM 🎵📷📹🔽

    MAGYAR (for English, please scroll down a little bit)

    EZT KAPOD A TELJES ALBUMMAL:

    🎵 5+3 zeneszám (a három bónuszdal teljesen más: 1. cseh népdal élőfelvétele egy Dél-Csehországi, XVIII. századi barokk kápolnából, 2. moldvai csángó dal feldolgozása, 3. bolgár-macedón dal, a Fililibi Projekt koncertfelvétele, két női hang kíséret nélkül)
    📹 2 videó
    📷 44 fotó (legfőképp az utazásaimról: tengerek, tavak, folyók...🌊)

    🔽 LETÖLTÉS:
    Fizess, amennyit akarsz; ezzel hozzásegítesz, hogy kevesebbet kelljen az utcán énekelnem (amiért igen hálás leszek: ez nem a legjobb dolog a beteg lábammal, amit tehetek), és ahhoz, több új felvételt készítsek, illetve publikáljak. Megszámlálhatatlan fotó, jó sok dal és videó vár még a fiókban...

    A) Itt, a BandCamp oldalon keresztül; kattints a szép kék "Buy Album Now"-ra

    B) (ez a jobb) Közvetlenül tőlem, ÉS KAPSZ PLUSZ KÉT VIDEÓT❣️

    a) PayPal: andrea.gerak.music@gmail.com

    b) (ez a legjobb) Bank:
    IBAN: HU15 16200010-10128396-00000000
    SWIFT: HBWEHUHBXXX
    Magnet Bank, Gerák Andrea

    Utald át a tetszőleges összeget (fontos: közleményként írd oda a dal(ok) vagy az album címét, és az emailcímedet!), és emailben elküldöm neked a letöltési linket.

    Remélem, tetszeni fog; szép nyarat kívánok,

    Gerák Andrea

    //

    ENGLISH

    YOU GET WITH THE FULL ALBUM:

    🎵 5+3 music tracks
    📹 2 videos
    📷 44 photos (mostly from my travels: seas, lakes, rivers…🌊)

    🔽 DOWNLOAD:

    Pay As You Want; by this you help me so that I will need to sing in the streets less (for which I will be very grateful: this is not the best thing what I should be doing with my diseased legs), and so that I can make and publish more new albums.

    A) Via BandCamp; click on the nice blue "Buy Album Now" right down here

    B) (this is better) Buy it directly from me, AND YOU GET 2 MORE VIDEOS❣️

    a) PayPal: andrea.gerak.music@gmail.com

    b) (the best, if you have a Hungarian bank account)
    Bank:
    IBAN: HU15 16200010-10128396-00000000
    SWIFT: HBWEHUHBXXX
    Magnet Bank, Gerák Andrea

    Pay the amount of your choice (Important: write the title(s) of the song(s)/album and your email address in the Notes field!), and I will send you the download link in email.

    I hope you'll like it; wish you a beautiful summer,

    Andrea Gerák
    ... more
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
SZÖVEG (ORIGINAL HUNGARIAN TEXT, ENGLISH TRANSLATION BELOW) Nincsen a világon nagyobb szomorúság, Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást, Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja, Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja. Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek, Míg a templom földjén fektetve nem visznek, Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged, Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted. Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem, Mért nem virágoztál minden fa levelén, Minden fa levelén, minden bokor alján, Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány. Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam, Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam, Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék, Ha jóra, ha szépre, régi szeret?mre. Hej, de régi szeret?mért mit nem cselekedném, Tengerb?l a vizet kanállal kimerném, Tenger fenekér?l aprógyöngyöt szednék, Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék. (ENGLISH TRANSLATION) There is no greater sadness in the world Than when those get coupled who don't love each other, If she has to hug him, she says her arms hurt, If she has to kiss him, she sheds tears. I love you, I love you, but tell it to no-one Till they carry me laid out on the church's ground. Don't tell it to your mother that I love you, No-one should know that I'm dying for you. Love, love, wretched anguish Why didn't you blossom on the leaves of each tree On the leaves of each tree, at the bottom of each bush, So that every boy and girl could pick from you. 'Cause I've already picked one, but let him go, Instead of a tame dove, I caught a wild one, I would pick one again if I found a good one, If a good one, if a nice one, my old flame. What wouldn't I do for my old flame, I would scoop the water out of the sea with a spoon, From the sea bottom I would pick tiny pearls, For my old flame I would bind a pearl-wreath.
2.
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN): Nincsen a világon nagyobb szomorúság, Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást, Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja, Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja. Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek, Míg a templom földjén fektetve nem visznek, Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged, Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted. Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem, Mért nem virágoztál minden fa levelén, Minden fa levelén, minden bokor alján, Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány. Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam, Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam, Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék, Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre. Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném, Tengerből a vizet kanállal kimerném, Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék, Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék. LYRICS IN ENGLISH: There is no greater sadness in the world Than when those get coupled who don't love each other, If she has to hug him, she says her arms hurt, If she has to kiss him, she sheds tears. I love you, I love you, but tell it to no-one Till they carry me laid out on the church's ground. Don't tell it to your mother that I love you, No-one should know that I'm dying for you. Love, love, wretched anguish Why didn't you blossom on the leaves of each tree On the leaves of each tree, at the bottom of each bush, Let each boy and girl pluck you. 'cause I've already plucked one and also missed it, Instead of a tame dove, I caught a wild one, I would pluck again if I found a good one, If a good one, if a nice one, my old flame. For my old flame what wouldn't I do, I would scoop the water out of the sea with a spoon, From the sea bottom I would pick tiny pearls, For my old flame I would bind a pearl-wreath.
3.
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN): Nincsen a világon nagyobb szomorúság, Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást, Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja, Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja. Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek, Míg a templom földjén fektetve nem visznek, Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged, Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted. Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem, Mért nem virágoztál minden fa levelén, Minden fa levelén, minden bokor alján, Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány. Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam, Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam, Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék, Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre. Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném, Tengerből a vizet kanállal kimerném, Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék, Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék. LYRICS IN ENGLISH: There is no greater sadness in the world Than when those get coupled who don't love each other, If she has to hug him, she says her arms hurt, If she has to kiss him, she sheds tears. I love you, I love you, but tell it to no-one Till they carry me laid out on the church's ground. Don't tell it to your mother that I love you, No-one should know that I'm dying for you. Love, love, wretched anguish Why didn't you blossom on the leaves of each tree On the leaves of each tree, at the bottom of each bush, Let each boy and girl pluck you. 'cause I've already plucked one and also missed it, Instead of a tame dove, I caught a wild one, I would pluck again if I found a good one, If a good one, if a nice one, my old flame. For my old flame what wouldn't I do, I would scoop the water out of the sea with a spoon, From the sea bottom I would pick tiny pearls, For my old flame I would bind a pearl-wreath.
4.
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN): Nincsen a világon nagyobb szomorúság, Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást, Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja, Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja. Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek, Míg a templom földjén fektetve nem visznek, Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged, Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted. Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem, Mért nem virágoztál minden fa levelén, Minden fa levelén, minden bokor alján, Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány. Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam, Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam, Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék, Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre. Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném, Tengerből a vizet kanállal kimerném, Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék, Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék. LYRICS IN ENGLISH: There is no greater sadness in the world Than when those get coupled who don't love each other, If she has to hug him, she says her arms hurt, If she has to kiss him, she sheds tears. I love you, I love you, but tell it to no-one Till they carry me laid out on the church's ground. Don't tell it to your mother that I love you, No-one should know that I'm dying for you. Love, love, wretched anguish Why didn't you blossom on the leaves of each tree On the leaves of each tree, at the bottom of each bush, Let each boy and girl pluck you. 'cause I've already plucked one and also missed it, Instead of a tame dove, I caught a wild one, I would pluck again if I found a good one, If a good one, if a nice one, my old flame. For my old flame what wouldn't I do, I would scoop the water out of the sea with a spoon, From the sea bottom I would pick tiny pearls, For my old flame I would bind a pearl-wreath.
5.
SZÖVEG (ORIGINAL LYRICS IN HUNGARIAN): Nincsen a világon nagyobb szomorúság, Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást, Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja, Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja. Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek, Míg a templom földjén fektetve nem visznek, Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged, Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted. Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem, Mért nem virágoztál minden fa levelén, Minden fa levelén, minden bokor alján, Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány. Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam, Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam, Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék, Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre. Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném, Tengerből a vizet kanállal kimerném, Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék, Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék. LYRICS IN ENGLISH: There is no greater sadness in the world Than when those get coupled who don't love each other, If she has to hug him, she says her arms hurt, If she has to kiss him, she sheds tears. I love you, I love you, but tell it to no-one Till they carry me laid out on the church's ground. Don't tell it to your mother that I love you, No-one should know that I'm dying for you. Love, love, wretched anguish Why didn't you blossom on the leaves of each tree On the leaves of each tree, at the bottom of each bush, Let each boy and girl pluck you. 'cause I've already plucked one and also missed it, Instead of a tame dove, I caught a wild one, I would pluck again if I found a good one, If a good one, if a nice one, my old flame. For my old flame what wouldn't I do, I would scoop the water out of the sea with a spoon, From the sea bottom I would pick tiny pearls, For my old flame I would bind a pearl-wreath.

about

MULTIMEDIA ALBUM


A téma egy magyar népdal, az erdélyi Szék faluból
//
Theme: traditional Hungarian folk song from Transylvania, another version of the famous Szerelem, Szerelem song from the movie The English Patient, sung by Marta Sebestyen.

SZÖVEG (LYRICS IN HUNGARIAN):

Nincsen a világon nagyobb szomorúság,
Mint kik összepárosodnak, s nem szeretik egymást,
Ha meg kell ölelje, karjait fájlalja,
Ha meg kell csókolja, bús könnyit hullatja.

Szeretlek, szeretlek, csak ne mondd senkinek,
Míg a templom földjén fektetve nem visznek,
Ne mondd meg anyádnak, hogy szeretlek téged,
Ne tudja meg senki, majd' meghalok érted.

Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál minden fa levelén,
Minden fa levelén, minden bokor alján,
Hogy szakisztott vóna rólad minden legény s lejány.

Mer' én szakisztottam, el is szalasztottam,
Szelíd galamb helyett vadgalambot fogtam,
Hej, de még szakisztanék, ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre, régi szeretőmre.

Hej, de régi szeretőmért mit nem cselekedném,
Tengerből a vizet kanállal kimerném,
Tenger fenekéről aprógyöngyöt szednék,
Abból a rózsámnak gyöngykoszorút kötnék.

LYRICS IN ENGLISH:

There is no greater sadness in the world
Than when those get coupled who don't love each other,
If she has to hug him, she says her arms hurt,
If she has to kiss him, she sheds tears.

I love you, I love you, but tell it to no-one
Till they carry me laid out on the church's ground.
Don't tell it to your mother that I love you,
No-one should know that I'm dying for you.

Love, love, wretched anguish
Why didn't you blossom on the leaves of each tree
On the leaves of each tree, at the bottom of each bush,
Let each boy and girl pluck you.

'cause I've already plucked one and also missed it,
Instead of a tame dove, I caught a wild one,
I would pluck again if I found a good one,
If a good one, if a nice one, my old flame.

For my old flame what wouldn't I do,
I would scoop the water out of the sea with a spoon,
From the sea bottom I would pick tiny pearls,
For my old flame I would bind a pearl-wreath.

****

credits

released February 9, 2013

Ének // Vocals: Andrea Gerak
Arrangement, Mix:
Ulf Olofsson
Effi Shoshani
Minimal Art
Sleepthief

license

all rights reserved

tags

about

Andrea Gerák Szentendre, Hungary

In many corners of the world, the name and of course, first of all the voice of Andrea Gerak (Gerák) equals Hungarian folk song. Through Irish, Turkish, Bulgarian and other traditional songs, she takes the listener to other lands as well, even to such exotic places as the Solomon Islands, with traditional, acapella or world fusion interpretations. ... more

contact / help

Contact Andrea Gerák

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

Andrea Gerák recommends:

If you like Andrea Gerák, you may also like: